Mangled in Translation

Oh my. I heard about things getting lost in translation, but this one is certainly bad.
Here are some other ones where the English language was mangled in the Chinese context:
"Beijing Dongda Anus Hospital" =Beijing Dongda Proctology and Intestinal Diseases Hospital
"Vehicle Taking Spot" = loading zone
"Money Collecting Toilet" = pay toilet
"The Slippery are Very Crafty" = warning of wet floor
"Keep this candle out of children" =warning on candle package to keep away from children
"Chicken without sexual life" = pullet
Visitors to China can apparentely enjoy other signs such as:
Christmans bland coffee (at Starbucks)
Racist Park
Crap in the grass
Last, but not least, there are the following menu selections:
Hot crap
Swallowing the clouds
Pockmarked Grandma Chen's Tofu
0 Comments:
Post a Comment
<< Home